Automatic MT Evaluation: Difference between revisions

From MT Talks
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 14: Line 14:
[[File:references.png|650px]]
[[File:references.png|650px]]


Out of all possible sequences of words in the given language, only some are ''grammatically correct sentences'' (<math>G</math>). An overlapping set is formed by ''understandable translations'' of the source sentence (note that these are not necessarily grammatical). Possible ''reference translations'' can then be viewed as a subset of the interse
Out of all possible sequences of words in the given language, only some are ''grammatically correct sentences'' (<math>G</math>). An overlapping set is formed by ''understandable translations'' (<math>T</math>) of the source sentence (note that these are not necessarily grammatical). Possible ''reference translations'' can then be viewed as a subset of <math>G \cup T</math>. Only some of these can be reached by the MT system. Typically, we only have several reference translations at our disposal; often just a single reference.
 
 
Despite this fact, when we train or evaluate translation systems, we often rely on just a single reference translation.
 
== Translation Evaluation Campaigns ==
 
There are several academic workshops where the quality of various translation systems is compared. Such "competitions" require manual evaluation. Their methodology evolves to make the results as fair and statistically sound as possible. The most prominent ones include:
 
[http://www.statmt.org/wmt14/ Workshop on Statistical Machine Translation (WMT)]
 
[http://workshop2014.iwslt.org/ International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT)]
 
== References ==
 
<references/>

Revision as of 18:45, 9 February 2015

Lecture 4: Automatic MT Evaluation
Lecture video: web TODO
Youtube

{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=Bj_Hxi91GUM&index=5&list=PLpiLOsNLsfmbeH-b865BwfH15W0sat02V%7C800%7Ccenter}}

Reference Translations

The following picture[1] illustrates the issue of reference translations:

Out of all possible sequences of words in the given language, only some are grammatically correct sentences (). An overlapping set is formed by understandable translations () of the source sentence (note that these are not necessarily grammatical). Possible reference translations can then be viewed as a subset of . Only some of these can be reached by the MT system. Typically, we only have several reference translations at our disposal; often just a single reference.

  1. Ondřej Bojar, Matouš Macháček, Aleš Tamchyna, Daniel Zeman. Scratching the Surface of Possible Translations