MT that Deceives: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
Other examples of notorious errors include named entities, such as: | Other examples of notorious errors include named entities, such as: | ||
''Jan Novák potkal Karla Poláka. -> John Smith met Charles Pole.'' | ''Jan Novák potkal Karla Poláka. -> John Smith met Charles Pole.'' (The name ''Novák'' is sometimes translated as ''Smith'' as both are examples of very common surnames in the respective language.) | ||
There is also a disconnect when translating between a morphologically poor and a morphologically rich language. While the first tend to express argument roles using '''word order''' (think English), the latter often use '''inflectional afixes'''. A statistical system which simply learn correspondences between words and short phrases then fails to capture the difference in meaning: | |||
''Pes dává kočce myš.'' (the dog gives the cat a mouse) | |||
''Psovi dává myš kočku.'' (to the dog a mouse is given by the cat) | |||
''Psovi dává kočka myš.'' (to the dog, the cat gives a mouse) | |||
All of these examples are translated identically by [https://translate.google.com Google Translate] at the moment, even though their meanings are clearly radically different. |
Revision as of 15:20, 5 November 2014
Many popular MT systems, such as Google Translate or Bing Translator (for certain languages), are based purely on statistical models. Such models observe word and phrase co-occurrences in parallel texts and try to learn translation equivalents.
In some cases, this approach leads to systematic errors. The picture illustrates a common issue with negation -- in many languages (such as Czech), negation is expressed by a prefix ("ne" in this case). Moreover, Czech uses double negatives: the sentence Nemám žádnou kočku. corresponds to English I_do_not_have no cat. word by word. Therefore the automatic procedure learns a wrong translation rule I have=nemám. Whenever this rule is applied, the meaning of the translation is completely reversed.
Other examples of notorious errors include named entities, such as:
Jan Novák potkal Karla Poláka. -> John Smith met Charles Pole. (The name Novák is sometimes translated as Smith as both are examples of very common surnames in the respective language.)
There is also a disconnect when translating between a morphologically poor and a morphologically rich language. While the first tend to express argument roles using word order (think English), the latter often use inflectional afixes. A statistical system which simply learn correspondences between words and short phrases then fails to capture the difference in meaning:
Pes dává kočce myš. (the dog gives the cat a mouse)
Psovi dává myš kočku. (to the dog a mouse is given by the cat)
Psovi dává kočka myš. (to the dog, the cat gives a mouse)
All of these examples are translated identically by Google Translate at the moment, even though their meanings are clearly radically different.