<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://mttalks.ufal.ms.mff.cuni.cz/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Odusek</id>
	<title>MT Talks - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://mttalks.ufal.ms.mff.cuni.cz/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Odusek"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://mttalks.ufal.ms.mff.cuni.cz/index.php/Special:Contributions/Odusek"/>
	<updated>2026-07-10T01:25:03Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.0</generator>
	<entry>
		<id>https://mttalks.ufal.ms.mff.cuni.cz/index.php?title=MT_that_Deceives&amp;diff=171</id>
		<title>MT that Deceives</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://mttalks.ufal.ms.mff.cuni.cz/index.php?title=MT_that_Deceives&amp;diff=171"/>
		<updated>2015-01-07T12:17:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Odusek: SRL :-)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Infobox&lt;br /&gt;
|title = Lecture 2: MT that Deceives&lt;br /&gt;
|image = [[File:knitting.png|200px]]&lt;br /&gt;
|label1 = Lecture video:&lt;br /&gt;
|data1 = [http://example.com web &#039;&#039;&#039;TODO&#039;&#039;&#039;] &amp;lt;br/&amp;gt; [http://www.youtube.com/watch?v=MR9FyEi_hrE Youtube]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{#ev:youtube|MR9FyEi_hrE|800|center}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MT systems make various types of errors. In this lecture, we look at some deceitful examples as well as systematic errors, caused by inadequacies in current translation models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, many popular MT systems, such as [http://translate.google.com Google Translate] or [http://www.bing.com/translator/ Bing Translator] (for certain languages), are based purely on statistical models. Such models observe word and phrase co-occurrences in parallel texts and try to learn translation equivalents, which can lead to unexpected errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Negation in English-Czech Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:nemam_kocku.png|thumb|300px|&#039;&#039;&#039;Example of an error during phrase extraction.&#039;&#039;&#039; The system learns a translation pair &#039;&#039;&amp;quot;nemám&amp;quot; = &amp;quot;I have&amp;quot;&#039;&#039; which has the opposite meaning.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, the statistical approach leads to &#039;&#039;&#039;systematic errors&#039;&#039;&#039;. The picture illustrates a common issue with negation -- in many languages (such as Czech), negation is expressed by a prefix (&amp;quot;&#039;&#039;ne&#039;&#039;&amp;quot; in this case). Moreover, Czech uses double negatives -- the sentence:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;Nemám žádnou kočku.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its English translation is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;I have no cat.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although word by word, the Czech sentence actually says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;I_do_not_have no cat.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most statistical MT systems are based on word alignment, i.e. finding which words correspond to each other. From this sentence pair, the automatic procedure learns a wrong translation rule:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;I have&#039;&#039;=&#039;&#039;nemám&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever this rule is applied, the meaning of the translation is completely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Named Entities ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other examples of notorious errors include named entities, such as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;Jan Novák potkal Karla Poláka. -&amp;gt; John Smith met Charles Pole.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &#039;&#039;Novák&#039;&#039; is sometimes translated as &#039;&#039;Smith&#039;&#039; as both are examples of very common surnames in the respective language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Inadequate Modeling of Semantic Roles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:pes-kocka-mys.png|thumb|500px|&#039;&#039;&#039;Example of a system&#039;s failure to translate semantic roles.&#039;&#039;&#039; Screenshot of Google Translate producing identical translation of radically different sentences.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a disconnect when translating between a morphologically poor and a morphologically rich language. While the first tend to express argument roles using &#039;&#039;&#039;word order&#039;&#039;&#039; (think English), the latter often use &#039;&#039;&#039;inflectional affixes&#039;&#039;&#039;. A statistical system which simply learn correspondences between words and short phrases then fails to capture the difference in meaning:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;Pes dává kočce myš.&#039;&#039;     (the dog gives the cat a mouse)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;Psovi dává myš kočku.&#039;&#039;   (to the dog, the mouse gives a cat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;Psovi dává kočka myš.&#039;&#039;   (to the dog, the cat gives a mouse)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of these examples are translated identically by [https://translate.google.com Google Translate] at the moment, even though their meanings are clearly radically different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Numerals ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation dictionaries of statistical MT systems are full of potential errors in numbers. Consider the possible translations of the number &#039;&#039;1.96&#039;&#039; according to our English-Czech translation system:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 1.96 ||| , 96 1 ,&lt;br /&gt;
 1.96 ||| , 96 1&lt;br /&gt;
 1.96 ||| , 96&lt;br /&gt;
 1.96 ||| 1,96&lt;br /&gt;
 1.96 ||| 1.96&lt;br /&gt;
 1.96 ||| 96 1 ,&lt;br /&gt;
 1.96 ||| 96 1&lt;br /&gt;
 1.96 ||| 96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the wrong translations may be improbable according to the model, they can still appear in the final translation in some situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, MT systems will often translate the actual number correctly but confuse the units, e.g.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;40 miles -&amp;gt; 40 km&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, such situations can lead to peculiar translations of numbers observed in parallel data:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 40   ||| 24.8548&lt;br /&gt;
 (km)     (miles)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Odusek</name></author>
	</entry>
</feed>