Automatic MT Evaluation: Difference between revisions

From MT Talks
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 5: Line 5:
|data1 = [http://example.com web '''TODO'''] <br/> [https://www.youtube.com/watch?v=Bj_Hxi91GUM&index=5&list=PLpiLOsNLsfmbeH-b865BwfH15W0sat02V Youtube]
|data1 = [http://example.com web '''TODO'''] <br/> [https://www.youtube.com/watch?v=Bj_Hxi91GUM&index=5&list=PLpiLOsNLsfmbeH-b865BwfH15W0sat02V Youtube]
|label2 = Supplementary materials:
|label2 = Supplementary materials:
|data2 = [[File:bleu.pdf BLEU (slides)]]
|data2 = [[File:bleu.pdf]]
}}
}}



Revision as of 10:27, 10 February 2015

Lecture 4: Automatic MT Evaluation
Lecture video: web TODO
Youtube
Supplementary materials: File:Bleu.pdf

{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=Bj_Hxi91GUM&index=5&list=PLpiLOsNLsfmbeH-b865BwfH15W0sat02V%7C800%7Ccenter}}

Reference Translations

The following picture[1] illustrates the issue of reference translations:

Out of all possible sequences of words in the given language, only some are grammatically correct sentences (). An overlapping set is formed by understandable translations () of the source sentence (note that these are not necessarily grammatical). Possible reference translations can then be viewed as a subset of . Only some of these can be reached by the MT system. Typically, we only have several reference translations at our disposal; often we have just a single reference.

PER

Position-independent error rate[2] (PER) is a simple measure which counts the number of words which are identical in the MT output and the reference translation and divides

BLEU

BLEU[3] (Bilingual evaluation understudy) remains the most popular metric for automatic evaluation of MT output quality.

While PER only looks at individual words, BLEU considers also sequences of words. Informally, we can describe BLEU as the amount of overlap of -grams between the candidate translation and the reference (more specifically unigrams, bigrams, trigrams and 4-grams, in the standard formulation).

The formal definition is as follows:

Where (almost always) and . stand for -gram precision, i.e. the number of -grams in the candidate translation which are confirmed by the reference.

Each reference -gram can be used to confirm the candidate -gram only once (clipping), making it impossible to game BLEU by producing many occurrences of a single common word (such as "the").

BP stands for brevity penalty. Since BLEU is a kind of precision, short outputs (which only contain words that the system is sure about) would score highly without BP. This penalty is defined simply as:

Other Metrics

  • Translation Error Rate (TER)
  • METEOR

References

  1. Ondřej Bojar, Matouš Macháček, Aleš Tamchyna, Daniel Zeman. Scratching the Surface of Possible Translations
  2. C. Tillmann, S. Vogel, H. Ney, A. Zubiaga, H. Sawaf. Accelerated DP Based Search for Statistical Translation
  3. Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, Wei-Jing Zhu. BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation